-
1 этим мы не хотим сказать
Этим мы не хотим сказать-- This is not to say that the turbopump whirl problem has been satisfactorily resolved.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > этим мы не хотим сказать
-
2 сказать
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сказать
-
3 сказать
(= говорить) say, tell, assert• Безусловно, это вовсе не то же самое, что сказать, что... - Of course this is not to say that...• В любом случае, возможно, было бы честным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...• В отличие от этого, мы не всегда можем сказать, что... - In contrast, we cannot always say that...• В связи с (его/ее) важностью молено сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...• В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...• В упрощенной форме можно было бы сказать, что... - In a simplified way one may say that...• В целом, мы не можем ничего сказать более о... - In general nothing more can be said about...• Вместо этого мы обязаны сказать, что... - Instead, we must say that...• Возможно, это не будет слишком сильным сказать, что... - Perhaps it is not putting the matter too strongly to say that...• Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...• Все, что необходимо здесь сказать, это что... - All that need be said now is that...• Достаточно сказать, что... - Suffice it to say that...• Другим способом сказать то же самое является... - Another way of expressing this is...• Имеется один мало заметный момент, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.• Используя более общие понятия, мы можем сказать, что... - In more general terms, we may say that...• Итак, мы можем сказать, что... - Thus we may say that...• Можно без преувеличения сказать... - It is hardly to much to say...; It can be said without exaggeration...• Можно с полным правом сказать, что... - It is valid to say that...• Можно с уверенностью сказать, что... - It can be said with confidence that...; We can state with assurance that...; It is safe to say...• Можно сказать с достаточной уверенностью, что... - We can say with reasonable confidence that...; It is reasonably safe to suggest that...• Мы мало сказали о... - We have said little about...• Мы можем сказать это же в другой форме:... - Another way of saying this is...• Мы не хотим этим сказать, что... - That is not to say that...• Невозможно определенно сказать, что... - It is impossible to state conclusively that...• Невозможно сказать, когда... - There is no way of telling when...• Необходимо сказать с самого начала, что... - It should be said from the outset that...• Обратное не является справедливым: ничего нельзя сказать относительно... - The converse is not true: nothing can be said about...• Однако мы могли бы грубо сказать, что... - But we may say roughly that...• Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...• Однако это легче сказать, чем сделать. - But this is easier said than done.• Однако это самое большее, что можно сказать в общем. - This is the most that can be said in general however.• Относительно этого у нас будет больше что сказать под заголовком... - We shall have more to say on this point later under the heading of...• Подводя итоги, мы могли бы сказать, что... - То summarize these results, we may say that...• Следует честно сказать, что... - In fairness it ought to be said that...• Таким образом, мы можем грубо сказать, что.., - Thus we can say roughly that...• Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...• Теперь уже мы не можем сказать, что... - We can no longer say that...• То же самое может быть сказано для... - The same may be said for...• То же самое может быть сказано относительно... - The same things can be said about...• То же самое можно сказать еще следующим образом:... - Another way of putting it is that...• Уместно сказать несколько слов относительно... - A few words concerning (the...) may be in order.• Формализуя эту концепцию, мы скажем, что... - Formalizing this concept, we say that...• Это другой способ сказать, что... - This is another way of saying that...• Это не то же самое, что сказать, что... - This is not the same as saying that... -
4 мы совсем не хотим этим сказать, что
Мы совсем не хотим этим сказать, чтоHowever, this is not to say that there is not a forced convection influence.It is not implied that the Marshall correlation was determined in this manner.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мы совсем не хотим этим сказать, что
-
5 мы не хотим этим сказать, что
•That is not to say ( that) the erupting material resembles...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мы не хотим этим сказать, что
-
6 мы не хотим этим сказать, что
Mathematics: that is not to say that (...)Универсальный русско-английский словарь > мы не хотим этим сказать, что
-
7 мы не хотим этим сказать, что
•That is not to say ( that) the erupting material resembles...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мы не хотим этим сказать, что
-
8 хотеть
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хотеть
-
9 этот
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > этот
-
10 следует
см. следовать—следует проектировать наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > следует
-
11 внимание
attention, notice• Уделялось мало внимания... - Little attention has been paid to...• В данной главе мы уделим некоторое внимание ( чему-л). - In this chapter we shall devote some attention to...• В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...• В последние годы большое внимание было уделено... - Much attention has been paid in recent years to...• В этой главе основное внимание будет направлено на... - In this chapter we will direct most of the attention toward...• Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...• Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...• Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...• Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...• Далее мы уделим некоторое внимание (вопросу и т. п.)... - We shall give some further attention to...• Действительно последовательная теория должна принимать во внимание (эффект, параметры и т. п.). - A comprehensive theory must account for...• Для простоты мы начнем с того, что сосредоточим наше внимание на... - For simplicity, we start by restricting our attention to...• Затем мы переключаем наше внимание на доказательство, что... - We turn our attention next to proving that...• Здесь мы, конечно, ограничиваем круг нашего внимания... - Here we axe, of course, restricting attention to...• Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...• Мало внимания уделялось... - Little attention has been given to...• Мы могли бы ограничить свое внимание... - We may restrict our attention to...• Мы не уделили особого внимания... - We have not paid much attention to...• Мы привлекаем внимание к тому факту, что... - We call attention to the fact that...• Мы просто хотим привлечь внимание к следующему факту... - Let us merely call attention to one point:...• Мы снова сконцентрируем наше внимание на... - We will again focus our attention on...• Мы уже привлекали внимание к... - We have already called attention to...• На практике, следовательно, основное внимание уделяется... - In practice, therefore, the major concern is to...• На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...• Наконец, мы обратим наше внимание на... - Finally, we turn our attention to...• Начиная с этого момента, мы сосредоточим наше внимание... - From now on, we restrict our attention to...• Недавно большое внимание было уделено... - Recently, considerable attention has been devoted to...• Недостаточное внимание было уделено... - Not enough attention has been paid to...• Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...• Особое внимание будет уделено... - Special attention will be given to...• Особое внимание будет уделяться... - Particular attention will be given to...• Очень мало внимания уделялось... - Very little attention has been paid to...• После этого внимание фокусируется на... - Thereafter attention focuses on...• Прежде чем..., необходимо уделить серьезное внимание этим и другим вопросам. - These and other questions need to be given serious attention before...• При обсуждении (данной проблемы и т. п.) мы принимаем во внимание лишь... - In discussing..., we are interested only in...• Ранние исследователи сосредоточивали свое внимание на... - Early investigators focused their attention on...• Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...• Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...• Должно быть принято во внимание следующее:... - The following must be taken into account:...• Смит [1] привлек вн имание к тому факту, что... - Smith [1] has drawn attention to the fact that...• Среди прочих возможностей, серьезное внимание будет уделено... - Among other possibilities, serious consideration has been given to...• Существуют два случая, когда это должно быть принято во, внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:• Существуют четыре причины, почему надо уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...• Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...• Теперь мы сосредоточим наше внимание на (задаче, проблеме и т. п.)... - At present we will confine our attention to...• Теперь обратим наше внимание на случай... - We now turn our attention to the case of...• Особое внимание должно быть уделено... - Close attention must be given to...• Читатель должен обратить особенное внимание на то, что... - The reader must observe carefully that...• Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...• Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...• Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...• Чтобы упростить ситуацию, мы сосредоточим наше внимание... - То simplify matters we confine our attention to...• Эти исследователи также привлекли внимание к... - These workers have also drawn attention to...• Это вынуждает нас уделить серьезное внимание ( чему-л). - This compels us give serious attention to...• Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument. -
12 мы
we• Мы еще далеки от... - We are a long way still from...• Мы не собираемся... - It is not our intention to...• Мы не хотим этим сказать, что... - That is not to say that... -
13 совсем
Совсем не - by no means, not nearly, not at allThese are common ranges and by no means limits.—мало влиять или совсем не влиять наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > совсем
См. также в других словарях:
Общий взгляд на жизнь рыб — Рыбы образуют тот класс позвоночных животных, представители которого, все без исключения, дышат жабрами. Этими немногими словами класс рыб очерчивается гораздо резче и определеннее, чем обстоятельным и точным описанием строения их… … Жизнь животных
Ленин, Владимир Ильич — Ленин В. И. (Ульянов, 1870—1924) — род. в Симбирске 10 (23) апреля 1870 г. Отец его, Илья Николаевич, происходил из мещан гор. Астрахани, лишился отца в возрасте 7 лет и был воспитан старшим братом, Василием Николаевичем, которому и… … Большая биографическая энциклопедия
Ленин — I. Биография. II. Ленин и литературоведение. 1. Постановка проблемы. 2. Философские воззрения Л. 3. Учение Л. о культуре. 4. Теория империализма. 5. Теория двух путей развития русского капитализма. 6. Воззрения Л. на отдельных русских писателей.… … Литературная энциклопедия
Эстетика — составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого αίσθετικός, что значит чувственный, и в таком смысле встречается еще у самого основателя науки о прекрасном, Канта, в Критике… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Подотряд змеи — Важнейшим отличительным признаком змей является присущая им подвижность лицевых костей, которая способствует необычайному расширению рта. Многие другие пресмыкающиеся животные имеют, как мы видели, такую же внешнюю форму тела, как змеи.… … Жизнь животных
Печорин, Григорий Александрович ("Герой нашего времени") — Смотри также С первого взгляда ему казалось не более двадцати трех лет. Он был среднего роста; стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение, способное переносить все трудности кочевой жизни и перемены климатов, не… … Словарь литературных типов
Богословие — (Θεολογία, theologia) по этимологическому значению есть учение о Боге и по теперешнему словоупотреблению обозначает собою весь состав наук, имеющих предметом своим христианскую религию. Слово это не всегда было в употреблении и, вошедши в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ФЕНОМЕНОЛОГИЯ ВОСПРИЯТИЯ — ’ФЕНОМЕНОЛОГИЯ ВОСПРИЯТИЯ’ (‘Phénoménologie de la perception’. Paris, 1945) основное произведение Мерло Понти, в котором исследуются проблемы специфичности существования экзистенции (см. ЭКЗИСТЕНЦИЯ) и ее отношений с миром как ‘жизненной… … История Философии: Энциклопедия
ФЕНОМЕНОЛОГИЯ ВОСПРИЯТИЯ — ( Phenomenologie de la perception . Paris, 1945) основное произведение Мерло Понти, в котором исследуются проблемы специфичности существования экзистенции (см. Экзистенция) и ее отношений с миром как жизненной коммуникации , как беспрестанного и… … История Философии: Энциклопедия
ПСИХОПАТОЛОГИЯ — ПСИХОПАТОЛОГИЯ, или общее учение о псих. б нях, в отличие от частного учения о псих. б нях (клиника) ставит своей задачей изучение основных закономерностей возникновения и развития психотических состояний, взаимодействия их с почвой, на которой… … Большая медицинская энциклопедия
ИДЕНТИЧНОСТЬ ПЕРСОНАЛЬНАЯ (тождество личности) — житейский (в западной культуре) и научный термин, означающий: 1) тождество я (сознания, разума), сознавание личностью единства своего сознания в разное время и в раз ных местах; 2) сохранение постоянного или продолжающегося единства деятельности… … Современный философский словарь